|
|
Tercüme sözlü, çeviri yazılı olandır. Dolayısıyla "Tercüman",
anlatılanları sözlü olarak başka bir dile aktarırken "Mütercim" (ya da
"Çevirmen") yazılı olarak aktarır. Buna rağmen Türkiye Cumhuriyeti
noterlerindeki “yemin zabtı”na istinaden çeviri yapan mütercimlere yaygın olarak
"Yeminli Tercüman" denilmektedir. Kanundaki yeminli tercüman ifadesi ülkemizde
çeviri ile tercümenin, tercümanlıkla mütercimliğin eş anlamlı gibi kullanılması |
sonucunu doğurmuştur. Farkı bilenler dahi çoğu zaman kasıtlı olarak daha yaygın
olarak bilinen tercümeyi kullanmayı tercih edebilmektedir.
Yasal tercüme, hedeflenen dille arasında bir belirsizlik olmamasını sağlamak
için uzman bilgisi gerektirir. Yasal bir belgenin çevirisinin yanlış yapılması
karışıklığa, hüsrana, gecikmeye ve çok büyük maliyete neden olabilir. Bu nedenle
Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye çevirdiğimiz hukuki belgeler
için sadece tercüme alanında kalifiye tercümanlarla çalışmaktayız.
Özellikle hukuki evraklar tercüme alanında uzmanlaşmış ve ilgili terimlere hakim
çevirmenler tarafından çevrilmelidir. Yasal tercümeler mahkeme kararlarını, dava
konusu sözleşmeleri, kontratları, vekaletnameleri, beyannameleri, hukuki
yazışmaları, yasaları, düzenlemeleri, şartnameleri vs kapsar.
Konsolosluk ve vize başvuruları için gerekli pasaport, doğum kayıt örneği, adli
kayıtlar, diploma, suret, askeri statü ve terhis belgeleri, tapular, ikamet
tezkeresi gibi bazı resmi belgeler Didim Tercüme Hizmetleri tarafından tam,
doğru ve hızlı bir şekilde çevrilir ve müşterilere isteklerine bağlı noter
tasdiği yapıldıktan sonra iletilir.
Tercümanlarımız ayrıca dava ve duruşmalarda, müzakerelerde, müvekkil
toplantılarında ve daha birçok hukuki konuda deneyimli olup tüm belgeleriniz
gizlilik politikamız çerçevesinde ele alınır.
Bu gibi belgelerinizin çevirilerini istediğiniz takdirde, lütfen
0090 532 511 23 45 /
0090 555 298 74 67 nolu telefonlardan veya
info@didimtercume.com adresinden
bize ulaşınız.
|
|